@KTzone » 消閒 - 會員聊天 » 口譯翻譯五大原則


2010-10-12 09:01 tony121990
口譯翻譯五大原則

[color=black]1. 動賓連接原則[/color]
[color=black]2.時態原則[/color][url=http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/][color=black]翻譯[/color][/url]
[color=black]時態在翻譯中比不像想象中那簡單,往往是考試中的壹個難點。時態有時可以體現壹種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第壹個例子中現在進行時的使用體現出對中華民族的壹種褒揚、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最後壹個例子中過去進行時時常表示壹種“特有的行”,通常是偏向於 negative的口吻,所以我們發現這句話十有八九是美國人自己寫的。[/color]
[color=black][/color]
[url=http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-01.html][color=black][img]http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/images/item/item1.jpg[/img][/color][/url]
[color=black][/color]
[color=black]3. 主語確定原則
由於英語是主語顯著語(subject-prominent language),構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結構;漢語語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現象比比皆是。因此在漢英轉化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。[/color]
[color=black]4. 謂語最小化原則
在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果[/color][url=http://xn--fizy1llvk.vipok.tw/][color=black]翻譯社[/color][/url][color=black]把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬於“入門”境界。因此在第壹個例子中共出現7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中壹定要注意動詞和其他詞性的轉換,常見減少謂語的方法有:
[/color]
[color=black]5. 動賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在於漢語喜用主謂短句,對於較長的賓語,壹般有兩種處理方式:壹是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to不必翻譯成“對…作出反應”,可變成“面對…”,這種方法在口譯中常常出現,因口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然後再譯出主謂,如第壹個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語的[/color][url=http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/][color=black]翻譯[/color][/url][color=black]就是“取決於”。[/color]

文章來源:[url=http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-01.html]http://xn--pw0ao8u.vipok.tw/item-01.html[/url]

頁: [1]
查看完整版本: 口譯翻譯五大原則


Powered by Discuz! Archiver 5.5.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.